Biblia de Jerusalén modifica “pescadores de hombres” por “personas” - CATOLIN

LOGO
Logo Oficial
Vaya al Contenido

Nueva edición de la Biblia de Jerusalén modifica “pescadores de hombres” por “pescadores de personas”

- La Biblia de Jerusalén es una versión de las Sagradas Escrituras que la editorial Desclée de Brouwer publica en español desde 1967.


Por: Alejandra Villegas
CATOLIN
Biblia de Jerusalén. Foto tomada de: redes sociales

Xalapa, Ver. 22 May 22. 00:10 Hrs.- (CATOLIN).-  La nueva edición de la Biblia de Jerusalén publicada por la editorial Desclée de Brouwer, cambió la palabra “hombre” por “persona”, lo que ha suscitado polémica en las redes sociales.

    El texto modificado hace referencia al Evangelio de Mateo 4,19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y ahora la nueva edición dice “Os haré pescadores de personas”. Dicho texto modificado fue compartido por varios usuarios en Twitter.


    Al respecto, Jesús Mora, usuario de twitter comentó “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”. Por su parte, Pater Rural expresó que “no recomendará que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”.


    “Gracias a Dios mi Biblia de Jerusalén no es de las actualizadas”, comentó Giancarlo Valle Calderón.  

    Asimismo, el sacerdote de la diócesis española de Cuenca, el P. Antonio María Domenech Guillén comentó “No me parece bien, pero creo que tiene la importancia que le demos. Si leyéramos todos los días la Sagrada Escritura, hace tiempo que nos habríamos dado cuenta que la traducción de la Biblia de Jerusalén no es la mejor opción”.

    Dado a la polémica generada, ACI Prensa dialogó con Javier Gogeaskoetxea, Consejero Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer, quien indicó que “El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”.

    Añadió que, “si pusiese ‘hombre’ estaríamos faltando a la fidelidad del texto original pues la palabra griega no es hombre, ni mujer. Entiendo que hay un intento de ‘polemizar’ atribuyendo un lenguaje ‘inclusivo’ a la traducción.  Pero nada más lejos de la realidad, la razón es la fidelidad al texto original”.

    “La norma básica que sigue la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén es que ‘el texto más antiguo  es siempre el más veraz’. Si ahora se cambian las palabras para que sean ‘amables con el género’ nada tiene que ver con la decisión de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén”, agregó.

    Finalmente externó que “Las traducciones Bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”.

    En este mismo sentido, el sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, explicó en su cuenta de Twitter sobre lo que sería la mejor traducción de la palabra ánthropos, texto griego traducido en la Biblia de Jerusalén primero por “hombres” y ahora por “personas”.

    “El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, puntualizó el sacerdote Silva.
 
    En su tweet se lee que “al ser ‘personas’ un término equívoco, habrá que buscar otro que no lo sea. Podemos entonces traducirlo como ‘personas humanas’ o ‘seres humanos’. A su vez esta traducción tiene un punto equívoco, ya que, ¿qué hace humano a un humano?”.


    “Pongamos que es ‘ser racional’, como dice la RAE (Real Academia de la Lengua Española). Sin embargo, si existieran extraterrestres inteligentes, habría que dilucidar si el término ‘humano’ se puede aplicar a ellos o no. Mientras eso no se aclare, el concepto personas humanas’ es también equívoco”.

    En ese sentido, “quizá la traducción más apropiada –siempre que queramos evitar traducir la palabra ánthropos como ‘hombre’– podría ser ‘terrícola’; aunque según la RAE cualquier habitante de la tierra lo es, por lo cual habría que decir más bien ‘pescadores de terrícolas humanos’”, continuó.

   Además, recordó que la RAE lo define como “’propio del hombre’. Es decir, que literalmente hablando, lo humano es lo propio del hombre (sic): los hombres terrícolas. Pero, ¿qué significa ‘hombre’? La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”.

    Entonces, “con ese circunloquio tan acertado, para evitar equívocos que se dan con palabras como ‘persona’, ‘ser humano’ o ‘terrícola humano’, y adoptando el principio de la economía de lenguaje, podríamos traducir la palabra ánthropos como ‘hombre’, que recoge todo lo anterior”.

    El sacerdote Silva concluyó su explicación proponiendo que “en esta nueva traducción de la Biblia, más adaptada a nuestro tiempo, y guiada por un principio de inclusión, a la par que a la fidelidad al texto y a la intención de Jesús, traduzcamos novedosamente la frase como ‘os haré pescador de hombres’. De nada”.

    La Biblia de Jerusalén es una versión de las Sagradas Escrituras que la editorial Desclée de Brouwer publica en español desde 1967.
También te puede interesar:
Todos los derechos reservados © 2021 CATOLIN
Regreso al contenido